Робота з документами вимагає відповідального підходу, особливо якщо вони заповнені іншою мовою або, навпаки, потрібний їхній переклад іноземною мовою. Помилка може призвести до серйозних наслідків аж до того, що переклад визнають недійсним і власнику документів доведеться заново проходити всю процедуру, починаючи від перекладу та його нотаріального завірення і закінчуючи подачею документів у потрібну інстанцію. Тому вибір професійного бюро перекладів у ДНР є важливим завданням. І в цій статті ми поділимося порадами, які допоможуть вам знайти заслуговують на довіру фахівців.
7 простих кроків для правильного вибору бюро перекладів
- Зайдіть на веб-сайт бюро перекладів. Будь-яка переводческая компания, яка досить давно знаходиться на ринку та цінує власну репутацію, має власний сайт. На ньому можна ознайомитися з переліком послуг, їх вартістю, а також ознайомитися з відгуками інших клієнтів про якість роботи.
- Специфіка діяльності. Багато бюро перекладів працюють у конкретній сфері, спеціалізуючись на певній тематиці. Тому, якщо компанія пропонує переклади юридичних договорів та документів, а ви хочете перекласти технічну інструкцію, потрібно шукати фахівців, які займаються роботою виключно з технічною документацією.
- Безпосереднє спілкування. Хороший показник якості будь-якої компанії – особливості спілкування з клієнтом. Менеджер зобов’язаний по суті відповідати на ваші запитання, за потреби простими словами пояснюючи будь-які деталі. І, звичайно ж, співробітник має бути доброзичливим та привітним.
- Термін виконання замовлення. Часто переклад потрібно зробити у дуже стислий термін. Тому краще відразу уточнити тривалість роботи перекладачів, а також наявність послуги термінового перекладу — вона коштуватиме дешевше, але дозволить отримати якісний результат набагато швидше.
- Не забувайте про ціни. На сайті компанії має бути представлена вся інформація, яка цікавить клієнта, у тому числі розцінки. Тому варто порівняти тарифи та умови співробітництва у різних бюро та вибрати те, яке більше підходить для вас.
- Особливості роботи із оригіналами документів. За правилами, компанія не може залишати у себе оригінали переданих замовником документів – фахівці роблять копії та працюють безпосередньо з ними. Тому додатковою перевагою стане можливість доставки документів та перекладу кур’єрською службою.
- Гарантії. І для великих компаній, і для приватних осіб важливим є дотримання конфіденційності власних даних. Тому професійне бюро переказів в Україні зобов’язане під час укладання договору вказувати не лише рядки та вартість роботи, а й штрафи за їх порушення чи несанкціонованої передачі інформації третім особам.
Про проблему неякісного перекладу
Навіть досить впевнено володіючи іноземною мовою, під час роботи з документами можна зіткнутися зі звичними для перекладачів труднощами. Це стосується як правил граматики, точне дотримання яких не настільки критично у побутовому спілкуванні, так і необхідності використовувати адекватні юридичні висловлювання та просто знати вузькоспеціалізовану термінологію, а також особливості її застосування. Помилка може призвести до втрати часу, штрафу і навіть судового розгляду, тому до вибору перекладачів потрібно підходити з усією можливою серйозністю.