Затребуваність іноземних мов сьогодні незаперечна, але далеко не кожна людина знає їх або готова освоїти. А тому послугами перекладачів користуються часто і охоче, і вкрай важливо вибрати для себе те саме, гарне і якісне місце, з яким буде приємно співпрацювати. Як же визначити подібне бюро?
Оцінюємо дані самого бюро
Мова піде про ті дані, які доступні в Інтернеті. Так, сьогодні майже кожне бюро переводов Киев має свій сайт і домен, а тому вкрай важливо оцінити деякі параметри, які допоможуть визначити професіоналізм самого бюро.
Дизайн: звичайно ж, це не пов’язано безпосередньо з якістю роботи самих перекладачів, однак продуманий і грамотний, а також візуально хороший дизайн говорить про те, що компанія готова платити за просування і власний імідж на ринку.
Текст: оцініть загальний вигляд текстового наповнення, розміщеного на сайті бюро перекладів. У ньому не повинно бути граматичних та інших помилок, копіпаста і, звичайно ж, кривого перекладу за допомогою сервісів.
Переваги: кожна компанія частенько пише про свої переваги. Радимо звернути на це особливу увагу, адже головне, щоб вона робила своїм «плюсом» саме індивідуальний підхід і гарантії якості, а не швидке і дешеве виконання.
Оперативність відповіді: напишіть листа в бюро переводов Goldentime і подивіться, як швидко вони відповідають в робочий час. Це допоможе зрозуміти, чи будуть проблеми з виконанням завдання, зокрема, якщо воно термінове і вимагає дотримання термінів.
Задаємо потрібні запитання і починаємо роботу
Перш, ніж подавати заявку в певну компанію, задайте кілька базових питань:
- Як проводиться підбір працівників: розгорнуту відповідь на це питання допоможе зрозуміти, що компанії нема чого приховувати, а також що у них працюють люди, яким можна довірити свій проект;
- Додаткове навчання: кожен перекладач повинен бути зацікавлений в своєму зростанні, а тому частенько фірми надають особливі програми і інші мотивуючі елементи для роботи;
- Рівень знання мови: в ідеалі текст на іноземну мову повинен перекладати як мінімум людина, яка має найвищий рівень знання, а в ідеалі – і зовсім його носій;
- Якість і відповідальність: кожне бюро повинно чітко позначити, які у них вимоги до перекладів, які гарантії вони несуть в разі недотримання своїх же установок і так далі;
- Інструменти для роботи: сучасні бюро використовують особливі утиліти і програми, а тому важливо дізнатися, які саме, щоб текст не був виконаний машинним перекладом.
До речі, на сторінці ви можете замовити легалізацію документів вже зараз.
Після того, як всі питання були з’ясовані, важливо також запам’ятати, що найкращою співпрацею на перших порах є частковий переклад з його узгодженням. Адже так ви будете бачити кожну перекладену частину, а не отримаєте в результаті безліч сторінок, які не влаштовують вас по стилю або якості.